Сага об Илорене.
В дни после восстания Зазикеля темные твари заполонили все уголки земли. Против архидсмона сплотились все народы мира, и шемлены встали рука об руку с эльфами. На дальнем севере, где холмы разбрелись по долинам, где земля век от века сгорает под немилосердным солнцем, в землях, что шемлены зовут Андерфельсом, жил клан наших сородичей, жил и боролся с Мором за свою жизнь. Хранителем клана был Илорен. Будучи в юности охотником, не менее хитрым, чем любой волк, он неизменно уводил свой народ от порождений тьмы, преследовавших клан по пятам. Но старый охотник понимал, что бесконечно бежать невозможно. Они должны развернуться и дать бой, иначе смерть. У подножия Мердайна порождения тьмы окружили клан Илорена. Той ночью луна была окутана облаками, а на землю лег наводящий ужас туман, который возник буквально из ниоткуда В таком тумане невозможно было ничего разглядеть. И порождения тьмы не преминули этим воспользоваться и напасть. Но Илорен хорошо подготовился. По всему лагерю охотники разбросали сухую траву, ветки и ежевичные стебли. Когда в тумане послышался хруст шагов, Илорен вместе с другими хагреиами пустили в ход древнюю магию. Они начали метать молнии. И хотя в самих порождений тьмы эти молнии не попадали, они попадали в хворост, и этого было достаточно. Разгоревшись, ветки образовали большое огненное кольцо, и ни одна из темных тварей не прорвалась сквозь него.
- Из “Саги об Илорене”. Записано Затрианом со слов Хранителей.
Ин Утенера.
хагрен на мелана салин
эмма ир абелас
сувер'инан исала хамин
венан хим дор'фелас
ин утенера на ревас
вир сулан'нен
вир диртера
вир самаль ла нумин
вир лат са'вунин
Перевод с эльфииского:
старейшина, подошел твои срок
душа моя скорбью полна
отдых нужен усталым глазам
сердце увядшее бьется все реже
свобода - во сне наяву
мы поем, веселясь
мы рассказываем истории
мы смеемся и плачем
мы любим - еще один день.
- Из “Ин утенера", эльфийской народной песни неизвестного происхождения.